Nyheter, Nyheterna, Bref nouvelles de Suède

Bref moi aussi, j’ai fait un dessin…

Voici à quoi je fais référence : vidéo de Bref. J’ai fait un dessin.

Mon supeeeer casier !

Et hop, Gurvan vient de me confectionner un suuuper casier sous le bureau, afin de pouvoir ranger mes grandes feuilles de dessin ou de peinture… Trop contente !

Il est trop fort mon hoôomme… <3

Schpoung Schpoung Schpoung

Trop contente : Après 4 candidatures et une semaine, j’ai reçu un mail pour un entretien jeudi prochain…!

Désolée…

Mais je passe quasiment tous les jours de[ssus] et ça m’interpelle !

Mésidiomes…

Voici un idiome pour lequel j’ai cherché une équivalence mais sans succès … forcément c’est mon mien… Alors pas la peine de chercher davantage ! Les dessins viennent en général à cause d’une expression que j’ai entendu ou eu dans la journée et que je veux par la suite illustrer avec ses équivalences en anglais puis en suédois… Mais là Gurvan m’a fait remarquer que l’expression adéquat avec une coquille serait : « il y a une coquille dans ce texte »… Depuis je cherche à imputer à mon dessin un autre idiome du genre :

  • Les actes sont plus éloquents que les paroles
  • Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tuer
  • ça ne casse pas 3 pattes à un canard
  • qui ne risque rien n’a rien
  • etc. …

mais ça ne colle pas… alors voilà… je me résous à publier mon propre idiô’me !

Les 4 fers en l’air ou sur les oreilles…?

Lors d’une chute brutale et lorsque l’on se retrouve par terre sur le dos, on peut dire :

  • En France  : « Tomber les quatre fers en l’air » (origine de cette expression : ici)
  • En Angleterre : »He fell flat on his back » , soit « Il est tombé à plat sur le dos« 
  • En Suède : « Han stÃ¥r pÃ¥ öronen » , soit « Il se tient sur les oreilles« 

Chacun ses idiomes…

Impôts…? Logo…!

…ou comment (avec Roland-Garros et Marion Bartoli) repousser à plus tard, la tâche qui nous incombe aujourd’hui : les impôts qui finalement n’étaient pas si sorciers que ça…

L’avenir?

Une expression idiomatique, ça peut donner ça… :

  • French idiom: « L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt » / « the future belongs to those who get up early »
  • English idiom: « The early bird catches the worm » / « l’oiseau matinal attrape le ver »
  • Swedish idiom: « Morgonstund har guld i mund » / « Morning hour has gold in its mouth » / « l’heure du matin a de l’or dans sa bouche »