Nyheter, Nyheterna, Bref nouvelles de Suède

kou ack ack ack ack kaa !

Mon cours de suédois sous le thème des traditions de la midsummer : chant et danse !

Små grodorna, små grodorna är lustiga att se.
Små grodorna, små grodorna är lustiga att se.
Ej öron, ej öron, ej svansar hava de.
Ej öron, ej öron, ej svansar hava de.

Kou ack ack ack, kou ack ack ack,
kou ack ack ack ack kaa.
Kou ack ack ack, kou ack ack ack,
kou ack ack ack ack kaa.

English translation:
Small frogs, small frogs are funny to see.
Small frogs, small frogs are funny to see.
No ears, no ears, no tails have they.
No ears, no ears, no tails have they.
Quack quack quack, quack quack quack,
Quack quack quack quacka.
Quack quack quack, quack quack quack,
Quack quack quack quacka.

Petite histoire de Wikipedia :

La mélodie viendrait d’un chant militaire de la Révolution française, « La Chanson de l’oignon » avec le refrain suivant « Au pas, camarade, au pas camarade / au pas, au pas, au pas! Les français étaient considérés comme des ennemis et la chanson a été transformé avec l’humour britannique par « au pas, grenouille! ». La mélodie serait toujours présente dans une comptine en français avec le texte original « au pas camarade ».

C’est un air qui vous parle, non?

C’est un truc du genre :

Qui peut faire de la voile sans vent / Vem kan segla förutan vind?
Qui peut ramer sans rames / Vem kan ro utan åror?
Et qui peut quitter son ami / Vem kan skiljas från vännen sin
Sans verser de larmes / utan att fälla tårar?

Je peux faire de la voile sans vent / Jag kan segla förutan vind,
Je peux ramer sans rames / jag kan ro utan åror,
Mais ne peux quitter mon ami / men ej skiljas från vännen min
Sans verser de larmes / utan att fälla tårar.

Ben c’est d’origine suédoise !