Nyheter, Nyheterna, Bref nouvelles de Suède

Mésidiomes…

Voici un idiome pour lequel j’ai cherché une équivalence mais sans succès … forcément c’est mon mien… Alors pas la peine de chercher davantage ! Les dessins viennent en général à cause d’une expression que j’ai entendu ou eu dans la journée et que je veux par la suite illustrer avec ses équivalences en anglais puis en suédois… Mais là Gurvan m’a fait remarquer que l’expression adéquat avec une coquille serait : « il y a une coquille dans ce texte »… Depuis je cherche à imputer à mon dessin un autre idiome du genre :

  • Les actes sont plus éloquents que les paroles
  • Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tuer
  • ça ne casse pas 3 pattes à un canard
  • qui ne risque rien n’a rien
  • etc. …

mais ça ne colle pas… alors voilà… je me résous à publier mon propre idiô’me !

Les 4 fers en l’air ou sur les oreilles…?

Lors d’une chute brutale et lorsque l’on se retrouve par terre sur le dos, on peut dire :

  • En France  : « Tomber les quatre fers en l’air » (origine de cette expression : ici)
  • En Angleterre : »He fell flat on his back » , soit « Il est tombé à plat sur le dos« 
  • En Suède : « Han stÃ¥r pÃ¥ öronen » , soit « Il se tient sur les oreilles« 

Chacun ses idiomes…

Il pleut des chats, des tiges, des cordes…?

Quelques équivalences d’une expression idiomatique et très médiatique :

  • En France lorsqu’il pleut beaucoup nous avons l’habitude de dire : « Il tombe des cordes »
  • En Angleterre, ils diront : « It’s raining cats and dogs » , soit « Il pleut des chats et des chiens« 
  • En Suède, l’expression sera « Regnet stÃ¥r som spön i backen » , soit « La pluie se dresse comme des tiges sur les pentes »

Chacun ses idiomes… En tout cas, une chose est sûre : il pleut !!!

Impôts…? Logo…!

…ou comment (avec Roland-Garros et Marion Bartoli) repousser à plus tard, la tâche qui nous incombe aujourd’hui : les impôts qui finalement n’étaient pas si sorciers que ça…

L’avenir?

Une expression idiomatique, ça peut donner ça… :

  • French idiom: « L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt » / « the future belongs to those who get up early »
  • English idiom: « The early bird catches the worm » / « l’oiseau matinal attrape le ver »
  • Swedish idiom: « Morgonstund har guld i mund » / « Morning hour has gold in its mouth » / « l’heure du matin a de l’or dans sa bouche »